#Creativos

Obra del poeta colombiano Giovanni Quessep será traducida al inglés

La maravillosa obra de Quessep, podrá ser ahora admirada en Estados Unidos y Europa.

Por Redacción, 2018-11-20 10:34

Bogotá, (Notimex).- Una selección de cien poemas del escritor colombiano Giovanni Quessep, agrupada en el libro “Un verso griego para Ofelia y otros – A Greek Verse for Ophelia & Other Poems”, fue traducida al inglés y publicada por una editorial en Londres.

Los 100 poemas seleccionados de Quessep, uno de los poetas vivos más importantes de las letras colombianas, son del periodo 1968–2017, y su traducción estuvo a cargo de Felipe Botero, filósofo de la Universidad Nacional de Colombia y Ranald Barnicot, poeta y traductor inglés.

El libro, una edición bilingüe en español e inglés, es el primero con poemas de Quessep en otro idioma, aunque algunos poemas suyos habían sido traducidos a inglés, francés, portugués, alemán, italiano, árabe y griego.

Para Botero, Quessep es probablemente “el poeta vivo más importante y más reconocido en Colombia actualmente. Ha escrito 13 libros originales de poesía a lo largo de una carrera de 60 años, ganó el Premio Nacional de Poesía José Asunción Silva en el 2004 y el Premio Mundial de Poesía René Char en el 2015”.

El volumen fue publicado por la editorial Out-Spoken Press, fundada y dirigida por el poeta inglés Anthony Anaxagorou, que se “enamoró completamente de su obra (de Quessep) y decidieron publicar una selección de sus poemas”.

“Yo conocí la obra de Quessep en la universidad y siempre me impresionó por su calidad lírica y la afluencia de diversas influencias literarias que daban origen a sus poemas, siendo un poeta colombiano con padres líbaneses”, recordó Botero.

El poeta, añadió, conoció y trabajó con poetas colombianos como León de Greiff, Aurelio Arturo o Fernando Charry Lara, y “reunía todas las condiciones para ser universal y a la vez peculiarmente representativa de la cultura colombiana, especialmente de la costa Caribe, donde Quessep nació”.

El objetivo de la traducción, explicó, es dar “a conocer la maravillosa obra de Quessep, uno de nuestros poetas más importantes. Él es muy reconocido en Colombia e incluso en América Latina pero siento que no se conoce lo suficiente su obra en Estados Unidos y en Europa”.

“Este proyecto es otra muestra más que la cultura colombiana es mucho más compleja y profunda de lo que se percibe en el exterior, donde a veces se reduce a ser una historia de violencia y narcotráfico. Colombia y su historia es más, mucho más que sólo eso”, enfatizó Botero.

#Creativos

Fallece el poeta y editor Martí Soler a los 84 años

Entre sus libros más destacados están “Tiempo de espera” y “Antología poética”.

Por Redacción, 2018-12-10 11:20

México, (Notimex).– El poeta y editor español Martí Vilanova Soler Vinyes falleció este domingo a los 84 años de edad, informó el Fondo de Cultura Económica (FCE).

También reconocido por su trabajo como traductor, Martí Soler nació el 30 de julio de 1934, en Gavá, España, y construyó una amplia trayectoria profesional en el FCE.

“Lamentamos el fallecimiento de una de las figuras clave en la historia del Fondo de Cultura Económica, el querido editor Martí Soler. Enviamos un abrazo fuerte a toda su familia”, indicó el grupo editorial en su cuenta de Twitter @FCEMexico.

En 1947, Martí, quien pertenecía a la cuarta generación de escritores exiliados de origen catalán que escriben en su lengua natal y en castellano, llegó a México con su familia provenientes de España por la Guerra Civil.

De acuerdo con la Enciclopedia de Literatura en México, estudió Arquitectura en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y Tipografía en la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).

Desde 1979 se desempeñó como profesor de tipografía en la Universidad Iberoamericana, además fungió como capacitador en la Secretaría de Trabajo y Previsión Social, asimismo laboró en las editoriales Siglo XXI y en el FCE.

Trabajó como editor en publicaciones como la revista “Pont Blau”, colaboró para el “Boletín del Instituto Mexicano del Libro”, “Cuadernos del Viento”, “Diálogos”, “Plural”, “Gaceta del Fondo de Cultura Económica”, y los suplementos “El Gallo Ilustrado” y “Sábado”, entre otros.

Entre sus libros más destacados están “Tiempo de espera” y “Antología poética”, en los que prevalece una poesía social impregnada de esperanza y rebeldía, cuya voz lírica se expresa de manera vigorosa y original.

Entre las ediciones del FCE de este personaje de la cultura, destacan “Variaciones de voz y cuerpo”, una obra de poesía sobre la vida cotidiana, el amor y la naturaleza.

La Coordinación Nacional de Literatura del Instituto Nacional de Bellas Artes lamentó “profundamente el fallecimiento del poeta y editor Martí Vilanova Soler Vinyes quien falleció hoy en su casa en la madrugada”.

#Creativos

Presentarán reedición de “Rayuela” en Congreso de la Lengua Española

Se publicará el próximo marzo con una reproducción facsimilar del “Cuaderno de bitácora” con las notas del autor argentino para la escritura de esta novela.

Por Redacción, 2018-12-05 13:38

Buenos Aires, (Notimex).– El VII Congreso Internacional de la Lengua Española que se realizará en Argentina será el marco para presentar una nueva edición conmemorativa de “Rayuela”, la novela de Julio Cortázar que se convirtió en una de las principales obras de la literatura latinoamericana.

Así lo anunciaron este martes la Real Academia Española, la Asociación de Academias de la Lengua Española, la Academia Argentina de Letras y la editorial Alfaguara, quienes calificaron la novela como “un hito insoslayable en la narrativa del siglo XX”.

Explicaron que la obra llegará a las librerías españolas y americanas el 21 de marzo de 2019 y se presentará en el contexto de la celebración del Congreso que se celebrará en la ciudad argentina de Córdoba del 27 al 30 de marzo.

La edición incluye, por primera vez desde 1983, la reproducción facsimilar del “Cuaderno de bitácora” que contiene las notas de Julio Cortázar para la escritura de la novela.

Las instituciones y la editorial Alfagura explicaron en un comunicado que la publicación de “Rayuela” en 1963 supuso una verdadera revolución en la narrativa en lengua castellana ya que, por primera vez, un escritor llevó hasta las últimas consecuencias la voluntad de transgredir el orden tradicional de una historia y el lenguaje para contarla.

“Rebosante de ambición literaria y vital, renovadora de las herramientas narrativas, destructora de géneros y convenciones, ‘Rayuela’ es Cortázar en esencia, con toda su complejidad ética y estética, con su imaginación y su humor”, señalaron.

Esta nueva edición, agregaron, rinde homenaje “a uno de los autores en español más importantes de todos los tiempos y a su obra más emblemática, que conmocionó el panorama cultural de su tiempo y que no deja de encontrar lectores hasta nuestros días”.

La obra fue coordinada por José Luis Moure, presidente de la Academia Argentina de Letras, y recupera tres textos magistrales de Gabriel García Márquez, Adolfo Bioy Casares y Carlos Fuentes, autores contemporáneos de Julio Cortázar, que dan cuenta de la dimensión del autor y de la recepción que tuvo la novela en su tiempo.

Además, incluye trabajos de los escritores Mario Vargas Llosa y Sergio Ramírez, y de los críticos Julio Ortega, Andrés Amorós, Eduardo Romano y Graciela Montaldo, que muestran la intemporalidad de la propuesta narrativa cortazariana.

#Creativos

Poeta Juan Hernández recibió Medalla y Diploma Adolfo Ruiz Cortines

Ha publicado los libros de poesía: Auatl Iuan Sitlalimej, Encinos y estrellas, (2000); Eternidad de las hojas, (2006); Siete flor, Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas, (2006); y La lengua de los pájaros, (2008).

Por Redacción, 2018-12-04 16:20

México.-El poeta veracruzano y traductor en lengua Náhuatl, Juan Hernández Ramírez, recibió en el recinto Legislativo la Medalla y Diploma Adolfo Ruiz Cortines.

En sesión solemne, el presidente de la Mesa Directiva del Congreso local, José Manuel Pozos Castro; el Gobernador del Estado, Cuitláhuac García Jiménez, y el magistrado presidente del Tribunal Superior de Justicia del Estado, Edel Álvarez Peña, entregaron dicho reconocimiento.

Además de ser uno de los más renombrados poetas de la Nación Náhuatl, este traductor y profesor es licenciado en educación media en lengua y literatura española por la Universidad Autónoma de Tlaxcala (UAT) y diplomado en Creación Literaria por la Universidad Veracruzana (UV).

Ha publicado los libros de poesía: Auatl Iuan Sitlalimej, Encinos y estrellas, (2000); Eternidad de las hojas, (2006); Siete flor, Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas, (2006); y La lengua de los pájaros, (2008).

Comprometido con el rescate de valores culturales, artísticos y lingüísticos de las culturas náhuatl, tének, tepehua y hñahñu, ha impartido cursos y talleres, y ha colaborado en publicaciones bilingües, siendo cotraductor del español al náhuatl de la Constitución del Estado de Veracruz y otros documentos oficiales.

En su obra ha recobrado vocablos náhuatl en desuso, así como la gramática clásica, deteriorada por el tiempo. Juan Hernández Ramírez nació en Ixhuatlán de Madero en 1951.

“La pérdida de la identidad de la cultura provoca también una pérdida de la lengua, debido a la desatención que sufren los pueblos originarios. Parece ser que las políticas económicas van dirigidas a las grandes empresas y se olvidan de los pueblos indígenas, sobre todo los más marginados”, palabras de Hernández.