#Creativos

Pompeya revela sus secretos en exposición en Bruselas

Para lograr su objetivo, los organizadores mezclaron piezas arqueológicas, tecnología 3D, reconstrucción, video y literatura.

Por Redacción, 2017-11-24 22:15

Una exposición sobre Pompeya, la ciudad fijada en el tiempo por la erupción del Vesubio en el año 79, permitirá explorar los conocimientos científicos de sus habitantes, además de mostrar cómo era la vida corriente de una localidad romana.

Las ruinas calcinadas de Pompeya empezaron a ser exploradas arqueológicamente en 1748, fueron declaradas patrimonio de la humanidad por la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) en 1997 y atraen todos los años a miles de turistas a Italia.

Una exposición que se inaugura este fin de semana en Bruselas invita a ir más allá de las imágenes de personas petrificadas y las escenas de vidas paralizadas y comprender hasta dónde llegaban los conocimientos científicos de los habitantes de Pompeya.

“Cuando uno va a un museo, admira las obras desde un punto de vista estético, su belleza, calidad. Pero no se piensa en conocimiento científico. Aquí hemos querido sacar respuestas de los objetos”, explicó a Notimex Giovani di Pasquale, director científico de “Pompeii, la Ciudad Inmortal”.

La elección de utilizar el nombre de Pompeya en latín en el título de la muestra revela la ambición de fidelidad histórica de los organizadores, el grupo belga Tempora y el italiano Civita, que trabajaron en cooperación con el Museo de Europa.

Para lograr su objetivo, los organizadores mezclaron piezas arqueológicas, tecnología 3D, reconstrucción, video y literatura.

Al inicio del recorrido, un video sitúa al visitante en el momento de la erupción del Vesubio: se ve el suelo temblar por el sismo que precedió al desastre, los vecinos sorprendidos en sus tareas cotidianas por las casas que se hundían y las piedras escupidas por el volcán.

Y luego, cuando algunos empezaban a retomar sus quehaceres, las cenizas y la nube ardiente que causó la muerte instantánea de las cerca de 15 mil personas que se estima vivían en la ciudad en aquel entonces.

Tras esa vívida reconstrucción, el visitante se introduce en la vida de Pompeya antes del desastre, guiado por un audio con las voces de los miembros de una familia local ficticia, creada con base en aspectos históricos confirmados.

Los personajes explican su día a día y presentan un centenar de objetos originales, a través de los cuales el público descubre los conocimientos científicos de la época y el ingenio del pueblo en su vida cotidiana y en las labores de reconstrucción de la ciudad, que ya había sido destruida por un sismo en el año 62.

Como grandes constructores, los romanos inventaron sistemas precisos para medir tiempo y distancia, crearon grúas y otras máquinas para facilitar la reconstrucción de la ciudad, además de desarrollar las técnicas de vidrio soplado.

Una bañera en cobre revela que los habitantes de Pompeya no se bañaban sólo en las termas públicas, sino que algunos nobles tenían la posibilidad de hacerlo en privado.

Un complejo sistema de canalización y de calefacción abastecían la ciudad.

Los objetos, recuperados en Pompeya y prestados para la ocasión por el Museo Arqueológico Nacional de Nápoles, también permiten entender las técnicas empleadas para cultivar las viñas, los olivares y el trigo, así como para producir vino, aceite y harina.

También hay indicios que muestran que en Pompeya se realizaban ya cirugías de catarata y se trataban fracturas y problemas dentarios.

Algunas telas rescatadas de las ruinas en perfecto estado ofrecen un testimonio de la naturaleza de la región y también son muestra de que los romanos criaban animales domésticos.

“Los habitantes de Pompeya tenían mucho conocimiento científico. Con esos soportes (que propone la exposición) queda más fácil entenderlo”, considera Di Pasquale.

En el centro de la exposición reposa lo que expertos acreditan como el cráneo de Plínio el Viejo, autor de “Naturalis Historia”, enciclopedia de historia natural considerada una de las mayores obras individuales del Imperio Romano.

Tan pronto tuvo noticias de la erupción del Vesubio, Plínio, científico, escritor y jefe militar, viajó a Pompeya para estudiar de cerca el fenómeno y tratar de ayudar a salvar vidas, pero acabó perdiendo la suya por el humo tóxico.

“Lo que ocurrió con Pompeya fue una catástrofe para sus habitantes, pero una suerte para posteriores generaciones de estudiosos, aventureros y curiosos. Es un formidable conservatorio de historia romana”, señaló Elie Barvani, director científico del Museo de Europa, en Bruselas.

El objetivo de los organizadores es exportar “Pompeii, la Ciudad Inmortal” a otros países. Las negociaciones ya están en curso con un museo estadunidense, mientras que algunos de Europa también manifestaron interés.

#Creativos

Feria del Libro de Oaxaca inaugura su 38 edición en nueva sede

El encuentro ofrecerá del 20 al 28 de octubre más de 400 actividades con escritores, artistas y gran número de editoriales.

Por Redacción, 2018-10-21 10:26

Oaxaca, (Notimex).– En su nueva sede que es el Centro Cultural y de Convenciones de Oaxaca, se inauguró hoy la 38 Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILO) 2018, que reúne a un gran número de editoriales, escritores y artistas para ofrecer más de 400 actividades.

“Este espacio que ha sido recuperado y aunque es imposible devolverle su antiguo esplendor, para nosotros esta es una oportunidad de reconvertirlo nuevamente en un jardín, donde las flores, los lagos, los pájaros y los cantos salgan de los libros y las historias que contienen”, expresó Guillermo Quijas-Corzo, director general de la feria.

Comentó que para la población y la FILO, el Centro Histórico es un espacio vibrante y lleno de energía, pero más allá de su magia particular, la feria requería de un recinto que ofreciera las mejores condiciones en infraestructura, seguridad y comodidad para albergar una programación de mayor diversidad, buena oferta editorial.

“Por ello, hoy se inaugura la FILO en un nuevo ciclo como todo en la vida, se construye sólo de manera colectiva, mano a mano con expositores, escritores, instituciones públicas, educativas y empresas, sobre todo los lectores.

“Se vienen nuevos desafíos, uno muy importante para nosotros es nuestra participación frente a los sismos de septiembre del año pasado, la tragedia nos ensombreció en numerosas comunidades de Oaxaca y ha tenido un impacto muy profundo”, precisó Quijas-Corzo, ante un auditorio colmado de lectores.

Reconstruir en el sentido más amplio de la palabra, pero no se trata solamente de una reconstrucción material, sino también de la reconstrucción del tejido social.

“Para colaborar en esa reconstrucción, en la edición pasada lanzamos la campaña Tejamos Oaxaca, la cual nos permitió además de ayudar, reconectar a esas comunidades que aún en medio de la desgracia, han sabido conservar sus esperanzas”, dijo.

Abundó que mientras avanzaban en los trabajos de esa campaña entendieron que ésta no debía ser sólo una estrategia de recaudación y apoyo en tiempos de crisis.

Se dieron cuenta de que Tejamos Oaxaca debía convertirse en un programa de vinculación de manera permanente con las regiones del estado, colaborando en la vida cultural de las comunidades a través de una agenda que sea resultado conjunto de gestores y artistas oriundos del lugar.

Alejandro Murat Hinojosa, gobernador de Oaxaca, manifestó ante la presencia de José Antonio Hernández Fraguas, presidente municipal de Oaxaca de Juárez, que también está a favor de los cambios, la realidad es que la sociedad es una sociedad dinámica, no es estática.

“Es la innovación y la capacidad de abrir la conversación, de tener un debate en torno a temas fundamentales lo que han permitido que nuestra sociedad avance, que nuestra sociedad también señale aquellos temas en donde todavía nos mueve”, afirmó el mandatario de la entidad.

“Este tipo de celebración, este tipo de evento como la FILO, que se realiza del 20 al 28 de octubre, debe ser una constante en la sociedad, debe ser permanente, es un conocimiento y es la información el poder más grande que puede tener cualquier persona.

“Es ahí donde se encuentra el poder real de construir tus sueños en lo individual, y de cambiar los planteamientos sociales cuando no estamos de acuerdo o cuando creemos que hay grandes oportunidades de ir hacia adelante”, precisó.

Murat Hinojosa apuntó: “En esta feria del libro tendremos la oportunidad de releer al Premio Nobel de Literatura, Octavio Paz, y a su ‘Laberinto de la soledad’ y su pensar México”.

#Creativos

Cervantino honrará a escritora Amparo Dávila con “Relatos siniestros”

El ambiente oscuro y el tono fantástico de los cuentos que conforman “El huésped” y otros relatos siniestros resultarán atractivos para el público e invitará a los jóvenes a descubrir y explorar su obra.

Por Redacción, 2018-10-21 10:19

México, (Notimex).- El Fondo de Cultura Económica (FCE) presentará “Relatos siniestros”, una obra teatral para celebrar los 90 años de la escritora Amparo Dávila, durante el Festival Internacional Cervantino (FIC).

Basada en el universo narrativo de la escritora mexicana, la puesta en escena contará con la dirección de Ignacio Casas y se realizará en el Auditorio de Minas los días 22 y 23 de octubre de la ciudad de León, Guanajuato, se informó en la página oficial del FIC.

El ambiente oscuro y el tono fantástico de los cuentos que conforman “El huésped” y otros relatos siniestros resultarán atractivos para el público e invitará a los jóvenes a descubrir y explorar su obra.

La cuentista nacida en Zacatecas, México en 1928 y perteneciente a la llamada “Generación de Medio Siglo” publicó “Salmos bajo la luna”, “Meditaciones a la orilla del sueño”, “Perfil de soledades”, “Tiempo destrozado”, “Música concreta” “Árboles petrificados y “Muerte en el bosque”.

Dávila ganó el Premio “Xavier Villaurrutia” en 1977 por el volumen de cuentos “Árboles petrificados”, estuvo casada con el pintor, escultor y dibujante mexicano Pedro Coronel; además contó con la amistad de Juan José Arreola, Luis Mario Schneider, entre otros.

“Su hermanito menor de cuatro años muere cuando ella tenía cinco, y ella empezó a sentirse sola, creo que todo esto hizo que indagara en los aspectos de lo fantástico y lo real”, refirió Elena G. Moncayo en un homenaje previo, de acuerdo con la Secretaría de Cultura.

#Creativos

Convocan a la primera edición del Premio Traducción de Poesía

Como premio a la ganadora se ofreció la posibilidad de publicar en varias revistas, 5 mil pesos en efectivo, una estancia en la Casa del Traductor y una mención honorífica.

Por Redacción, 2018-10-19 13:40

México, (Notimex).- Con el propósito de fomentar la traducción y la difusión de la poesía suizo-italiana en los países de lengua hispana, se llevó a cabo la Primera Edición de “M’illumino d’immenso”, Premio Internacional de Traducción de Poesía del Italiano al Español.

La premiación fue organizada por los poetas y traductores Vanni Bianconi, Fabio Morábito y Barbara Bertoni, coordinadora del Laboratorio Tradixit, en colaboración con el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México y de la Embajada de Suiza en México.

Para dar inicio al evento, celebrado ayer por la noche en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, los poetas y traductores Fabio Morábito, Francisco Segovia y Pedro Serrano dieron una charla donde se debatieron puntos de vista respecto a la labor que realiza un traductor de poesía para conservar la idea original del autor.

La ganadora de la noche fue la italiana Eleonora Biasin Povoleri, quien realizó la traducción de los poemas “Visiones” de Umbreto Fiori y “Dos Arañas” de Giorgio Orelli.

En entrevista para Notimex Biasin aseguró: “Traducir siempre ha sido un reto, encontrar la palabra correcta que permita mantener y transmitir el sentido de una prosa es una labor difícil y genera una gran satisfacción”.

Fabio Morábito aseguró que para traducir poesía hay que ser poeta porque traducir y conservar el sentido y sentimiento requiere de una labor artística. El poeta mexicano también expresó su deseo de que esta premiación se realice anualmente

El jurado estuvo integrado por traductores literarios y poetas, quienes recibieron un total de 600 poemas traducidos provenientes de 16 países (Andorra, Argentina, Bolivia, Canadá, Chile, Colombia, Cuba, España, Guatemala, Italia, Japón, México, Perú, Portugal, Uruguay y Venezuela) que presentaron traducciones en 10 variantes del español.

Como premio a la ganadora se ofreció la posibilidad de publicar en varias revistas, 5 mil pesos en efectivo, una estancia en la Casa del Traductor y una mención honorífica.